Blog français d'Etsy

La traduction, dans tous les sens du terme

Etsy.com handmade and vintage goods
photo-profil-berangere

Sur Etsy, les transactions s’effectuent dans 200 pays répartis sur tous les continents et nous sommes fiers du dynamisme de cette communauté internationale. Comme Chad l’a bien expliqué dans un billet publié en août sur le blog (en anglais), une de nos priorités est de rendre la tâche plus facile aux vendeurs comme aux acheteurs, où qu’ils se trouvent. Pour leur permettre de trouver ce qu’ils cherchent et d’effectuer des transactions sans difficulté, l’interface du site a déjà été déclinée en huit versions linguistiques (anglais, français, allemand, espagnol, italien, hollandais, portugais et russe). Ceci dit, si les pages du site étaient traduites, ce n’était pas le cas de la plupart des fiches produit et cela compliquait singulièrement la tâche de nombreux utilisateurs venus faire des achats. Nous représentons une place de marché internationale et, en tant que telle, nous avons décidé de proposer des millions de fiches produit dans une version “locale”, c’est-à-dire en français, en allemand, en italien ou en espagnol, selon la langue que parle les utilisateurs. Nous avons également amélioré la manière dont ces utilisateurs peuvent trouver des fiches produit, en facilitant les échanges entre acheteurs et vendeurs qui ne parlent pas la même langue. Les vendeurs disposent aussi d’un nouvel outil qui les renseigne sur la provenance des internautes qui consultent leurs fiches produit et achètent leurs articles.

Traduction de toutes les fiches produit
La traduction automatique des fiches produit en anglais, français, allemand, espagnol et italien commence dès aujourd’hui, et ces fiches apparaîtront désormais dans les recherches en langue locale. Le nombre de pages qui vont ainsi remonter va considérablement augmenter, passant dans certains cas de quelques milliers à des millions ! Pour les vendeurs, c’est une opportunité sans précédent d’augmenter leurs ventes auprès des acheteurs du monde entier qui viennent chercher sur Etsy des articles uniques, mais que les fiches produit en anglais pouvaient rebuter. Attention : pour que vos fiches produit soient traduites et apparaissent dans les résultats de recherches locales, vous devez proposer l’expédition vers les pays correspondants.

Si vous parlez une ou plusieurs autres langues que la vôtre, ne changez rien et continuez à traduire vous-même les pages de votre boutique. En revanche, si vous ne pensez pas en avoir la capacité, vous n’aurez plus besoin d’utiliser un service de traduction externe ou de demander de l’aide à vos proches. Un avertissement placé au-dessous du descriptif expliquera aux utilisateurs que la fiche produit qu’ils consultent a été traduite et auront la possibilité d’afficher celle-ci dans sa version originale.

exemple fiche produit traduite

Avant le lancement, nous avons demandé à certains vendeurs de donner leur avis sur l’efficacité des échanges internationaux sur Etsy. Cette courte vidéo vous convaincra qu’il est important de dépasser la fameuse “barrière de la langue” si l’on veut développer son activité :

Les annonces GPLA, bientôt en quatre nouvelles langues !
Les annonces intégrées Google (GPLA) génèrent un trafic considérable vers Etsy, puisqu’elles représentent plus de 30 % des visiteurs venant sur le site pour la première fois. Jusqu’à présent, ces annonces n’apparaissaient que dans les pays anglophones, parce que le nombre de fiches produit rédigées dans d’autres langues était trop faible. Aujourd’hui, ce ne sont plus des milliers, mais des millions de fiches produit que l’on trouvera sur Etsy en français, allemand, espagnol et italien et le nombre de boutiques présentées dans Google Shopping va augmenter. Depuis que nous avons lancé les annonces GPLA en octobre 2013, elles ont généré plus de 73 millions de visites et sont devenues une source de trafic vers le site de plus en plus importante. Ce service sera d’abord mis en place pour le français et l’allemand, puis l’espagnol et l’italien suivront. Nous espérons que vous allez constater une hausse du trafic vers votre boutique pendant les fêtes, et surtout que ce changement vous amènera de nouveaux clients !

De nouveaux outils pour les vendeurs
Nous sommes convaincus qu’une fois traduites en plusieurs langues, les fiches produit pourront bénéficier des annonces GPLA via la syndication, et que pour certains vendeurs cela se manifestera par une hausse des ventes et des convos venant d’acheteurs étrangers. La relation directe, personnelle, entre un vendeur et chacun de ses acheteurs est une des spécificités d’Etsy. Nous avons donc imaginé un outil qui permette aux uns et aux autres de traduire les convos (messages personnels échangés sur le site) dans toutes les langues prises en charge sur Etsy. Si vous recevez un convo d’un utilisateur qui a activé une autre langue principale que la vôtre, un lien “Traduire” apparaîtra. Vous n’aurez qu’à cliquer dessus pour obtenir instantanément une traduction du message (votre interlocuteur aura évidemment la même possibilité). L’avantage de ce nouvel outil est qu’il vous aidera à comprendre les messages que vous recevez et vous évitera d’aller en chercher la traduction ailleurs.

Comme il nous a aussi paru important de vous montrer d’où vient le trafic vers votre boutique (consultations de vos fiches produits et achats), nous avons intégré un nouvel onglet nommé “Carte”, où vous pouvez visualiser ce trafic et trouver des suggestions concernant vos options de livraison. Nous espérons que ces informations vous aideront à gérer plus judicieusement votre boutique, notamment en ce qui concerne les options de livraison et les langues dans lesquelles vous avez intérêt à faire traduire vos fiches produit. Pour voir “votre” carte du monde, affichez la page des statistiques de votre boutique et cliquez sur l’onglet “Carte”.

Et maintenant ?
Nous savons que vous serez nombreux à réagir à cet important changement et que vous aurez une foule de questions à poser sur les ventes à l’international et le nouvel outil de traduction. Nous vous encourageons donc à venir nous rencontrer sur les forums. Le programme de 2014 est déjà chargé, puisque nous donnerons à notre place de marché les moyens d’augmenter encore son rayonnement en ajoutant d’autres langues et d’autres campagnes GPLA. Notre principal objectif est de vous aider à communiquer avec vos acheteurs, quelles que soient vos langues respectives, afin que le trafic vers votre boutique puisse augmenter. Cette année, les fêtes auront un parfum délicieusement international ! 

  • ouchka

    Marina Rehbinder from ouchka says:

    waouh !

    1 year ago

  • Serpentaires

    Green Martha from Serpentaires says:

    Et je comprends donc pourquoi je souffre désormais à chaque fois que j'ouvre une fiche produit d'un vendeur non francophone. Franchir la barrière de la langue c'est bien, si ce n'est pas pour se rétamer juste derrière contre celle de la syntaxe.

    1 year ago

  • laurencedevoge

    laurence devoge from FrenchDecoChic says:

    L'idée m'a paru complètement séduisante au départ....Et puis , j'ai cherché un produit dans une boutique aux USA que je connaissais déjà, et en lieu et place de la fiche produit habituellement rédigée en anglais, est apparue une fiche produit rédigée en français.... oui , mais quel français! Un français immonde, il n'y pas d'autre mot, manifestement traduit par une machine, bref, un français sans queue ni tête que j'ai eu un mal fou à comprendre! Saisie d'angoisse, je poursuis ma recherché au hasard dans le moteur de recherché en tapant les mots en anglais, justement pour tomber plus rapidement sur des boutiques en anglais... et là, horreur! je tombe sur plein de boutiques traduites automatiquement dans un français absolument rocambolesque! Je suis même tombée sur une fiche produit dont le titre commençait par "minable"! J'ai eu un doute une seconde, pensant à un trait d'humour un peu risqué, mais non, tout le reste du texte était de la même eau, presque à se tordre de rire! Le vendeur ( de langue anglaise) en question se doute t-il que son produit est qualifié de "minable" en français.? Bref, tout ça pour savoir: comment je fais maintenant si je veux lire la fiche produit dans sa langue d'origine, surtout si c'est de l'anglais? Je préfère 100 fois lire du bon anglais , même si certains mots m'échappent, qu'un français -charabia! Je comprends très bien que si on ne comprend pas l'anglais, ce nouveau système peut aider, je reconnais d'ailleurs bien volontiers qu'une traduction en français d'une boutique en chinois m'aiderait beaucoup! Mais je voudrais avoir le choix de lecture.... Mais bon , si tout ça fait vendre plus, alors, je retire tout ce que j'ai dit! Allez, bonnes ventes internationales à tous!

    1 year ago

  • chrismendes

    Christine Mendes from LesMondesDeChristine says:

    merci Beaucoup! je suis sûre que ces changements amélioreront la communication entre les acheteurs et vendeurs! En tout les cas, j'adore le fait de pouvoir voir d'où viennent mes visites sur la carte! Cela me fait voyager un peu! Bonnes ventes à tous!

    1 year ago

  • bfrenchie Admin

    bérangère lebon from bfrenchie says:

    @Marion Brégier @Laurence Devoge Merci pour vos remarques. Un avertissement placé en-dessous du descriptif explique aux utilisateurs que la fiche produit qu’ils consultent a été traduite automatiquement et vous avez ici la possibilité de l'afficher dans sa version originale. Nous savons que pour certaines personnes qui sont bilingues, il serait utile de pouvoir choisir les langues pour lesquelles une traduction automatique n'est pas utile et nous essayons de mettre en place une meilleure expérience pour eux. N'hésitez pas à nous faire part de vos commentaires dans le forum afin de les faire remonter aux équipes concernées en vue d'une amélioration de l'outil pour la prochaine version.

    1 year ago

  • Ephemeride

    Ephemeride says:

    Je soutiens les remarques de Laurence Devoge et Marion Brégier. Ces traductions automatiques, même involontairement comiques, font mal aux yeux et mettent quasiment le lecteur ou la lectrice en état de confusion mentale ...

    1 year ago

  • elaineblanger

    Elaine from RetM says:

    J'appuie également le fait qu'il est extrêmement désagréable de lire une mauvaise traduction faite par une machine. Je suis beaucoup plus conciliante avec une personne qui tente de traduire en français et qui a un "petit accent" anglais, espagnol ou allemand. L'option pour afficher dans la langue originale devrait être placée plus haut dans la fiche produit. Je préfère de beaucoup une fiche en anglais qu'une fiche illisible. Je vous félicite pour l'effort de traduction, mais il reste du chemin à parcourir (parce que c'est humiliant de se faire servir dans sa langue quand elle est si mal traduite, parce que traduite par une machine).

    1 year ago

  • bfrenchie Admin

    bérangère lebon from bfrenchie says:

    @Ephemeride @Elaine Merci de partager vos avis et points d'amélioration. Nous les collectons afin de faire évoluer cela dans la prochaine version.

    1 year ago

  • laurencedevoge

    laurence devoge from FrenchDecoChic says:

    Merci Bérangère, effectivement, il y a bien la phrase sous la fiche produit qui dit qu'il s'agit d'une traduction automatique, je ne l'avais pas vue du tout. Malgré tout, je persiste à penser qu'il faudrait faire le contraire de ce qui se passe actuellement, c'est -à-dire, laisser apparaître en premier la fiche produit dans sa langue d'origine, et mettre quelque part de façon assez visible un onglet avec les possibilités de traduction automatique dans d'autres langues. Je me suis promenée ce soir sur Etsy , et j'ai sincèrement trouvé que toutes ces fiches produits mal traduites automatiquement et imposées d'emblée, ne donnent pas une bonne image du site, c'est vraiment pas classe. Dommage, car j'adore Etsy!

    1 year ago

  • Chosesdantan

    Chosesdantan from Chosesdantan says:

    Je partage les mêmes idées que Laurence, Marion et Elaine. Les traductions automatiques en français sont vraiment affreuses et je doute fort que les fiches- produit traduites automatiquement puissent attirer les clients.

    1 year ago

  • Serpentaires

    Green Martha from Serpentaires says:

    Petit retour après avoir utilisé un peu plus le site avec traductions : - il faut ABSOLUMENT mettre la possibilité de montrer les titres originaux quand le site affiche une série d'articles (treasuries, boutique d'un vendeur... en ce moment la *page d'accueik* propose "linge et pochette de soirée en cuir, conception de montagne brun"... entre autres). Les titres sont pensés et optimisés pour une langue précise, en plus j'ai l'impression que l'algorithme de traduction a beaucoup de mal à comprendre des groupes de mots sans verbe. La palme au "Nuage se sentait coasters". Dans le doute, pour les titres et la page d'accueil qui est très visuelle (avec des titres tronqués), je pense qu'il vaut mieux ne pas les traduire, et réserver cela à la boutique. - il faudrait mettre en place une corrélation entre la traduction d'un terme et sa catégorie, pour que les pochettes anglophones ne deviennent pas des "embrayages" - offrir l'option aux visiteurs de traduire ou non, avant de traduire par défaut - cela permet au moins de comprendre que la traduction est automatique et évite l'effet "revendeur chinois" qui diminue la valeur de l'objet et donne une image peu professionnelle du vendeur. J'ai personnellement renoncé à acheter certains articles à cause de ça au tout début de la mise en place (dommage, je ne les retrouve pas). - serait-il possible de proposer une traduction modifiable, notamment aux vendeurs qui ont signalé parler plusieurs langues ? Cela devrait pouvoir bénéficier aussi à la traduction globale, si l'algo de traduction reçoit les retours (je repense à mes "embrayages").

    1 year ago

  • Alexial123

    Alexia L. from CorailMenthe says:

    Oui bon heu... c'est vrai que c'est la super cata! Avec une fiche produit en anglais on arrive au moins à grappiller des infos quand on ne parle pas anglais, alors que là... c'est en mauvais français avec des infos erronées! Moi je comprend l'anglais alors je change en effet toutes les traductions automatiques, pour chaque fiche produit du français vers la langue d'origine... c'est très très fastidieux quand on visite plein de pages! Aujourd'hui par exemple j'ai passé énormément de temps à chercher des matières premières et notamment du fil pour ma collection d'été, j'ai visité des tas de sites américains... et toutes les fiches étaient traduites. Et les chiffres n'apparaissent même pas! Par exemple une taille US : " 6 feet" devient soit "6 cm" (??!! ça n'a juste rien à voir!) soit juste "cm"... pfffff, j'ai abandonné et je suis allé faire mon shopping directement sur Internet, sur un site marchand US que j'ai trouvé via google. Et ça c'est nul :-(

    1 year ago

  • ashentara

    Emmanuelle Roué from CreationsAsh says:

    Exerçant le métier de traductrice depuis plus de quinze ans, je ne peux que saluer l'idée de localiser un maximum de fiches produits. Malheureusement, connaissant également la piètre qualité des logiciels de traduction automatique, je ne suis pas très confiante... Ni convaincue. Je n'ai pas non plus de solution miracle...

    1 year ago

  • SetCarre

    Camille Turcotte from SetCarre says:

    Au secours!!! Si les traductions sont complètement dingues en français, j'imagine que ce n'est pas tellement mieux dans les autres langues. Du coup' j'ai peur qu'un acheteur de langue étrangère achète un de mes produits sur la base d'informations mal traduites, voire erronées, et qu'il soit ensuite déçu de son achat. On s'expose ainsi à de mauvaises expériences... Est-ce que nous seront en mesure de vérifier sur la base de quelle traduction débile nos clients ont acheté dans notre boutique??

    1 year ago

  • zelieshop

    Fabienne from Zelieshop says:

    Bonsoir, Je viens de passer du temps à traduire ma boutique en anglais récemment ouverte sur Etsy . Je n'ai pas fini mes fiches produits . Je me pose une question au vu des commentaires précédents , les visiteurs verront ils mes traductions ou la traduction automatique ? Car même si mes traductions sont imparfaites , elle seront de toute façon plus pertinentes ! Pour ma part , je trouve bien de pouvoir demander une traduction des messages que je reçois en anglais , car avec les deux versions , je peux me rassurer sur ma compréhension du sens du message . Mais surtout que le message ne soit pas traduit automatiquement !!! parce que sinon on ne va plus se comprendre du tout ! Sur un des derniers articles du blog , il y a un message incompréhensible et cela ressemble fort à une traduction automatique , est ce que les commentaires sont traduits eux aussi ? A mon avis il faut laisser le choix et ne pas l'imposer d'emblée . Bon courage à ceux qui s'occupent de ce sujet !

    1 year ago

  • souslamansarde

    Anne. L from souslamansarde says:

    @Fabienne. Si vous traduisez vous-même vos fiches produits, c'est votre traduction qui apparaitra directement. En effet, je l'ai constaté sur ma boutique. Je propose le français, l'allemand et l'anglais. Et ce sont bien mes traductions dans ces différentes langues qui apparaissent. Pour les autres langues (italien, espagnol) je traduis en anglais. Et c'est bien ma traduction en anglais qui apparait également. Bon courage.

    1 year ago

  • RetroModernista

    Paula Rito from RetroModernista says:

    Il y a des avantages dans ce service. Tout un monde s'ouvre et avec une source ilimitée de possibilités. Mais mon expérience avec des langues étrangères me laisse beaucoup de rèserves. Il y a telement de nuances qui peuvent changer totalement le sens du text. Je me demande si une traduction gachée peut en faite augmenter les ventes car le client n'achète pas quand il ne comprends pas, mais aussi quand le texte est confus ou mal écrit. Un autre danger c'est que le client achète un produit qu'a été décrit d'une façon et qu'en fait peut etre très different. Que faire si les ventes en plus se terminent avec des retours car l'article ne correspond pas à la description? A qui la raison? Quelle description compte?

    En eBay j'ai toujours publié mes fiches produit en 3 langues. La description plus complète était celle en anglais, ma langue principale. En français j'avais ume descrition plus concise, generelement plus courte que l'anglaise. Et en Allemand ma description était la plus courte, plus basique. Ceci parce que on ne peut pas traduire beaucoup de choses literalement en autres langues, surtout pas en Français ou Allemand ou Italien, et naturellement quand nos connaissances d'autres langues sont plus basiques.

    Meme si on traduisait la plupart des mots le texte produit peut aussi faire peu de sens. Et n'oublions pas les nombreux membres que plubliquent leurs fiches sans les corriger. Juste hier j'ai trouvé un vendeur en Amerique qui á la place de "Our" ( notre) écrit "Are" ( Etre), ce qui phonètiquement est très proche mais que signifie une autre chose. La machine traduira son titre "Are company" comme "Etre compagnie" ce qui n'a pas aucun sens, au moin pas ceci que le vendeur souhaitait transmettre.

    Quelques conseils pour éviter des problèmes: écrire des paragraphs courts, ceux sont mieux traduits. Corrigez toujours votre texte. Avant la description placer un avis que la description qui suit sera traduite par une machine et qui peut produire des érreurs, en cas de questions toujours contacter le vendeur.

    1 year ago

  • coyotefennec

    Chloé from 1989Vintage says:

    Je suis tout à fait d'accord avec ce qui a été dit plus haut : OK, la traduction est une bonne idée, mais pas à ce prix... Déjà c'est incompréhensible et moche, mais en plus j'ai peur des erreurs et des malentendus que ça pourrait générer... Par exemple, je vends des vêtements vintage qui ont parfois des défauts, que j'essaie de noter très précisément, mais avec la traduction automatique je suis absolument certaine qu'il y aura des couacs... Etc etc etc. Sérieusement, si le but est de toucher une plus large clientèle, pensez-vous qu'elle se retrouvera dans le charabia qu'est devenu le site ? Ca ne fait pas du tout "professionnel", je trouve qu'on perd beaucoup du charme d'Etsy, on a l'impression de se retrouver sur un site bas de gamme... Pourquoi ne pas mettre la traduction en option, soit à la première visite sur le site, grâce à une fenêtre comme celle des préférences régionales (langue / devise / pays), soit "en situation", c'est-à-dire à côté de la barre de recherche (par exemple option "traduire la recherche / les mots-clés / les résultats de recherche"), et dans les fiches produits. Cette dernière solution me plait plus et me semble plus cohérente dans la mesure où elle permet une utilisation ponctuelle et maîtrisée de la traduction : on traduit lorsqu'on ne comprend pas, et quand on comprend, on laisse la jolie langue du vendeur tranquille, par pitié :)

    1 year ago

  • Sphalie

    Sphalie from Sphalie says:

    Je suis très déçue du résultat jusqu'à maintenant. Ayant ouvert ma boutique en anglais, traduite en français (dès que l'option a été disponible) avec beaucoup d'investissement en temps, mes articles se perdent maintenant dans un océan d'autre items mal traduits par Etsy lorsque l'on cherche en français. Auparavant, ma boutique se démarquait par son bilinguisme et maintenant... elle se retrouve parmis toutes les autres. Je souhaiterais qu'Etsy continue de traduire, c'est un pas en avant c'est certain. Les traductions ne sont pas au point, mais ça c'est une autre histoire. Ce que j'aimerais par dessus tout, c'est que les boutiques et les fiches produit qui ont été traduites à la main par leur propriétaires, avec beaucoup de temps et d'amour, puissent sortir du lot bien avant d'avoir lu la fiche produit traduite du concurrent jusqu'au bout. Je voudrais que mes efforts de traduction soient mis de l'avant, visible et distincts lorsque l'internaute le demande. Je sais qu'à Etsy vous préférez avoir des commentaires plutôt que des suggestions, mais je me permet d'ajouter ma petite suggestion. Il pourrait y avoir une façon de trier les résultats pour n'avoir que les items en langue originale (aucun item traduit). Cela permettra aux vendeurs de continuer de se démarquer dans leur milieu. Cela valorisera l'effort fourni lors de la traduction à la main. Cela assurera aux acheteurs qu'ils ont devant eux un propriétaire de boutique qui peut se débrouiller dans sa langue, donc avec qui il peut communiquer aisément. Bref, l'important dans tout ça, c'est toujours d'augmenter les ventes globales sur Etsy. Donnons donc aux clients la meilleure expérience de magasinage possible dans leur langue en leur laissant la possibilité de voir les items traduits, ou pas.

    1 year ago

  • ArletteLalonde

    ArletteLalonde from ArletteLalondeBijoux says:

    Je suis tombé par hazard sur une de ces traductions,quel horreur.Si Etsy offre un service,ce devrait être bien fait sinon ça vaut rien, on pourrait penser que c'est le vendeur qui a mal traduit.

    1 year ago

  • zelieshop

    Fabienne from Zelieshop says:

    @Anne , Merci pour votre réponse !

    1 year ago

  • bfrenchie Admin

    bérangère lebon from bfrenchie says:

    N'hésitez pas à rejoindre ce fil de discussion pour faire part de vos remarques aux équipes concernées par cet outil : https://www.etsy.com/teams/7722/discussions/discuss/13344659/ Merci :)

    1 year ago

  • joyoflife1

    Lale Okonsar from LadyLiJewellery says:

    Bonjour, je trouve que les traductions automatiques c'est du charabia. Et que se passera-t-il si vous devez résoudre un problème avec l'acheteur? Pour ma part je traduis moi-même en me servant de google traducion, mais je dois sans cesse faire des retouches, surtout en allemand. Il vaut mieux avoir quelques notions de cette langue. Les traductions automatiques sont là pour aider seulement. Bonne journée à tout le monde! (Je dois encore traduire tous mes articles en français que je parle parfaitement. Mais j'ai commencé avec l'allemand et j'ai eu une commande immédiatement!)

    1 year ago

  • LaetiFrenchie Admin

    Laetitia Lazerges from LaetiFrenchie says:

    Bonjour à tous, Merci pour vos remarques qui vont nous aider à améliorer l'outil. Petite astuce pour ceux qui préfèrent voir le site en anglais : modifier vos préférences de languages et passer tout le site en anglais. Voici comment faire : https://www.etsy.com/fr/help/article/382

    1 year ago

  • smallfamilies

    Julien Martinez from POTOKandFriends says:

    Merci pour ce nouvel outil ! Même si des améliorations sont a apporter, c'est le premier pas qui fait avancer la machine. ;)

    1 year ago

  • belizat

    Beliza from BELIZART says:

    Bonjour à tous! Je pense qu'il n'y a pas que les traductions et les retouches qui sont important ! .On ne met pas en anglais mot a mot se qu'on a mis en français. ça donne du charabia(comme dit Lale)... Et pour les autres langues? Est-que sa veule coup d'ajouter du russe, par exemple, qui est ma lange maternelle?;)

    1 year ago